Filmcímek szánalmas magyar fordításai
(Putrefactory/Cinemax/AXN Hungary)
1/12
A filmcím-fordítás roppantul időigényes és kreatív folyamat, hiszen az, hogy milyen néven érkezik egy film a mozikba, a jegyeladásokat is befolyásolja. Mindannyian tudunk azonban olyan címeket, amelyeket nem szabadott volna átengedni a rostán, hiszen csak fogjuk a fejünket rajtuk... Összeszedtük a leggagyibb, legszánalmasabb magyar filmcímeket:
Hogyan rohanj a veszTEDbe
2/12
Eredeti cím: A Million Ways to Die in the West (szabad fordításban: Millió módszer, ahogyan meghalhatsz a Vadnyugaton). De hát a Ted készítői csinálták, így nyilván fontos volt beleerőltetni ezt is, igaz? (Universal Pictures)
Ki a faszagyerek?
3/12
Eredeti cím: The Man (szabad fordításban: Az Ember/A Férfi). A legjobb, hogy a gagyi filmcím-fordítások mellé általában hasonló kaliberű alcímeket is választanak. (New Line Cinema)
Trancsírák
4/12
Eredeti cím: Tucker and Dale vs Evil (szabad fordításban: Tucker és Dale a Gonosz ellen). (Reliance Big Pictures)
Erőszakik
5/12
Eredeti cím: In Bruges (szabad fordításban: Bruges-ben). (Universal Pictures)
Bor, tangó, kapufa
6/12
Eredeti cím: SuperClásico (szabad fordításban: Szuperklasszikus). Tény, hogy az eredeti cím borzasztóan unalmas, de a Bor, tangó, kapufa is mellélőtt egy kicsit (kapufára, mondhatni). (Nimbus Film Productions)
A Tökös, a Török, az Őr meg a Nő
7/12
Eredeti cím: Le Boulet (szabad fordításban: A labda/A golyó). Biztos 'A szakács, a tolvaj, feleség és a szeretője' inspirálta a címadókat. (Lions Gate Films Home Entertainment)
Agylegény
8/12
Eredeti cím: Copper Mountain (szabad fordításban: Rézhegy). El tudunk képzelni vad forgatókönyveket arról, hogy hogyan lett Rézhegyből Agylegény. (Rose & Ruby Productions)
Börni az eszelős temetős
9/12
Eredeti cím: Bernie. Az angol nevet kiejtés szerint leírni filmcím gyanánt eleve érdekes döntés, de a hozzátoldást is értékeljük. (Mandalay Vision/PARLUX Entertainment)
A gondozoo
10/12
Eredeti cím: Zookeeper (szabad fordításban: Állatgondozó). A 'gondozoo' tipikusan olyan, mint amikor kimondod az első hülye ötletet, ami eszedbe jut egy címre, aztán elfelejtitek átgondolni. (Columbia Pictures/Sony Pictures)
Merénylet a suligóré ellen
11/12
Eredeti cím: Assassination of a High School President (szabad fordításban: Merénylet az iskolaelnök ellen). A suligóré trendi szó, talán úgy gondolták, így hamarabb eléri a film a közönségét (?). (Vertigo Entertainment)
Hé, haver, hol a hullád?
12/12
Eredeti cím: The Revenant. Igen, a Leonardo DiCapriós filmnek is ez az angol címe, amit ott 'A visszatérő'-ként fordítottak, azonban 2008-ban úgy gondolták, valamiért jó ötlet (és természetesen hahaha nagyon vicces) lenne meglovagolni az Ashton Kutcheres 'Hé, haver, hol a kocsim', már akkor is 8 éves alkotás címét. (Putrefactory/Cinemax)
(Putrefactory/Cinemax/AXN Hungary)
1/12
A filmcím-fordítás roppantul időigényes és kreatív folyamat, hiszen az, hogy milyen néven érkezik egy film a mozikba, a jegyeladásokat is befolyásolja. Mindannyian tudunk azonban olyan címeket, amelyeket nem szabadott volna átengedni a rostán, hiszen csak fogjuk a fejünket rajtuk... Összeszedtük a leggagyibb, legszánalmasabb magyar filmcímeket:
Hogyan rohanj a veszTEDbe
2/12
Eredeti cím: A Million Ways to Die in the West (szabad fordításban: Millió módszer, ahogyan meghalhatsz a Vadnyugaton). De hát a Ted készítői csinálták, így nyilván fontos volt beleerőltetni ezt is, igaz? (Universal Pictures)
Ki a faszagyerek?
3/12
Eredeti cím: The Man (szabad fordításban: Az Ember/A Férfi). A legjobb, hogy a gagyi filmcím-fordítások mellé általában hasonló kaliberű alcímeket is választanak. (New Line Cinema)
Trancsírák
4/12
Eredeti cím: Tucker and Dale vs Evil (szabad fordításban: Tucker és Dale a Gonosz ellen). (Reliance Big Pictures)
Erőszakik
5/12
Eredeti cím: In Bruges (szabad fordításban: Bruges-ben). (Universal Pictures)
Bor, tangó, kapufa
6/12
Eredeti cím: SuperClásico (szabad fordításban: Szuperklasszikus). Tény, hogy az eredeti cím borzasztóan unalmas, de a Bor, tangó, kapufa is mellélőtt egy kicsit (kapufára, mondhatni). (Nimbus Film Productions)
A Tökös, a Török, az Őr meg a Nő
7/12
Eredeti cím: Le Boulet (szabad fordításban: A labda/A golyó). Biztos 'A szakács, a tolvaj, feleség és a szeretője' inspirálta a címadókat. (Lions Gate Films Home Entertainment)
Agylegény
8/12
Eredeti cím: Copper Mountain (szabad fordításban: Rézhegy). El tudunk képzelni vad forgatókönyveket arról, hogy hogyan lett Rézhegyből Agylegény. (Rose & Ruby Productions)
Börni az eszelős temetős
9/12
Eredeti cím: Bernie. Az angol nevet kiejtés szerint leírni filmcím gyanánt eleve érdekes döntés, de a hozzátoldást is értékeljük. (Mandalay Vision/PARLUX Entertainment)
A gondozoo
10/12
Eredeti cím: Zookeeper (szabad fordításban: Állatgondozó). A 'gondozoo' tipikusan olyan, mint amikor kimondod az első hülye ötletet, ami eszedbe jut egy címre, aztán elfelejtitek átgondolni. (Columbia Pictures/Sony Pictures)
Merénylet a suligóré ellen
11/12
Eredeti cím: Assassination of a High School President (szabad fordításban: Merénylet az iskolaelnök ellen). A suligóré trendi szó, talán úgy gondolták, így hamarabb eléri a film a közönségét (?). (Vertigo Entertainment)
Hé, haver, hol a hullád?
12/12
Eredeti cím: The Revenant. Igen, a Leonardo DiCapriós filmnek is ez az angol címe, amit ott 'A visszatérő'-ként fordítottak, azonban 2008-ban úgy gondolták, valamiért jó ötlet (és természetesen hahaha nagyon vicces) lenne meglovagolni az Ashton Kutcheres 'Hé, haver, hol a kocsim', már akkor is 8 éves alkotás címét. (Putrefactory/Cinemax)
Legfrissebb galériák
Kiemelt sorozatok
AXN Player
Sony Movie News - Ragadozó madarak (és egy bizonyos Harley Quinn csodasztikus felszabadulása), Wonder Woman 1984
1. évad, 894. részRagadozó madarak (és egy bizonyos Harley Quinn csodasztikus felszabadulása), Wonder Woman 1984Ragadozó madarak (és egy bizonyos Harley Quinn csodasztikus felszabadulása), Wonder Woman 1984